Prati nas

Mozaik

Izgubljeni u prijevodu

Krivo ste molili – mijenja se Očenaš

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus. Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Objavljeno

|

Oče naš tekst
foto: Pixabay

Talijanska biskupska konferencija mijenja tekst molitve Očenaš. Kako javlja ANSA, umjesto retka “ne uvedi nas u napast”, ubuduće će stajati  “ne napusti nas u napasti”.

Tu je promjenu već ranije najavljivao papa Franjo tvrdeći da uobičajeni prijevod nije dobar, jer bog ne uvodi ljude u napast. “Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo.  Vražje je djelo uvođenje u napast”, kazao je papa Franjo u emisiji “Oče naš” (Padre nostro) talijanske televizijske postaje TV2000 u prosincu 2017. godine.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus. Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.

Oglas

Izmijenjena molitva je već neko vrijeme prisutna u jednoj verziji Biblije i sada je dobila odobrenje talijanskih biskupa.

Oglas
.

Život počinje s 50!

Mi smo medij zajednice. Razbijamo predrasude o starenju i starosti – živimo. Pratimo teme zdravlja, zdravstvene, obiteljske i mirovinske politike, politike, kulture, zabave, znanosti i životnog stila. Želimo vas ohrabriti, povezati i inspirirati kako biste zdravije i aktivnije uživali u životu. Poštujemo različitosti, promoviramo toleranciju i potičemo argumentiranu raspravu. Naš moto je: Živite brzo, umrite stari. Jako stari.