Mozaik
Krivo ste molili – mijenja se Očenaš
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus. Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.
Talijanska biskupska konferencija mijenja tekst molitve Očenaš. Kako javlja ANSA, umjesto retka “ne uvedi nas u napast”, ubuduće će stajati “ne napusti nas u napasti”.
Tu je promjenu već ranije najavljivao papa Franjo tvrdeći da uobičajeni prijevod nije dobar, jer bog ne uvodi ljude u napast. “Mi smo ti koji upadaju u napast. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u napast. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo. Vražje je djelo uvođenje u napast”, kazao je papa Franjo u emisiji “Oče naš” (Padre nostro) talijanske televizijske postaje TV2000 u prosincu 2017. godine.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus. Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.
Izmijenjena molitva je već neko vrijeme prisutna u jednoj verziji Biblije i sada je dobila odobrenje talijanskih biskupa.